Direkt zum Inhalt
  • Politik
  • Kultur
  • Wirtschaft
  • Gesellschaft
  • Medien
  • Über uns
close
Sprach-Abkrobatik

Überlegene deutsche Wörter

10. März 2017
Reinhard Meier
Reinhard Meier
Die englischsprachige Überfremdung im Deutschen ist keine Einbahnstrasse. Ein Angelsachse lobt die Überlegenheit von 21 deutschen Vokabeln.

Good news für jene Kulturpessimisten, die sich seit Jahren über eine immer rapidere Überfremdung des deutschen Sprachschatzes durch angelsächsische Invasoren grämen: Es gibt auch gegenläufige Kräfte! Unlängst konnte man auf der amerikanischen Internetplattform BuzzFeed (laut Wikpedia 150 Millionen Besucher pro Monat!) auf einen Beitrag mit folgendem interessanten Titel stossen: „21 Perfect German words we need in English“.  

Der Autor, Luke Lewis, seines Zeichens Executive Editor (also so etwas wie Chefredaktor) von BuzzFeed, räumt frank und frei ein, dass es im Deutschen Wörter gibt, die in ihrer Prägnanz und Nuanciertheit  einer englischen Übersetzung weit überlegen sind. Offenbar verfügt dieser angelsächsische Autor über sehr gute Deutschkenntnisse, sonst könnte er das kaum so kompetent beurteilen.

Hier also die Liste der 21 „perfekten deutschen Wörter“,  für die Luke Lewis kein englischsprachiges Äquivalent finden kann – und zwar in der von ihm gewählten Reihenfolge:

1) Torschlusspanik, 2) Fernweh, 3) Schnappsidee, 4) Treppenwitz, 5) Luftschloss, 6) Weltschmerz, 7) fuchsteufelswild, 8) Fingerspitzengefühl, 9) Frühjahrsmüdigkeit, 10) Sehnsucht, 11)  fremdschämen, 12) Kopfkino, 13) verschlimmbessern, 14) Backpfeifengesicht, 15) Zugzwang, 16) Geborgenheit, 17)Schattenparker, 18) Drachenfutter, 19) Hüftgold, 20) Kuddelmuddel,  21) Kummerspeck

Bei drei angeblich „perfekten deutschen Wörtern“  ist wohl eine Anmerkung angezeigt:  Den Ausdruck „Backpfeifengesicht“ würden wir im alemannischen Sprachbereich zwingend durch „Ohrfeigengesicht“ ersetzen. Und zum wahrscheinlich nicht überall geläufigen „Hüftgold“  (überflüssige Speckfalten) gibt es ein mindestens ebenbürtiges angelsächsisches Pendant: „Love handle“.  Das Wort „Schattenparker“ war bisher dem Schreibenden unbekannt. Es soll, wie eine Google-Eingabe belehrt, so viel wie „Warmduscher“ bedeuten – das wäre  eine ungefähre Entsprechung zum englischen „wimp“ oder zum spezifisch britischen „wet“.

Relativierungen zu dieser erfreulichen Huldigung an die Kreativität und Sprachkraft  bestimmter deutscher Wortbildungen sollen fairerweise nicht unterschlagen werden. Die Behauptung ist nicht übertrieben, dass praktisch jede  Sprache über bestimmte Ausdrücke verfügt, die in ihrer Treffsicherheit, Originalität und Eingängigkeit nicht gleichwertig zu übersetzen sind – weshalb sie denn auch öfters von andern Sprachen als Leihwörter übernommen werden. Man denke nur an das englische „Establishment“ oder „Selfie“, das französische „Décolleté“, das italienische „pianissimo“, die spanische „Guerrilla“, die russische „Troika“ und die helvetischen „Putsch“ und „Müesli“.                                                                 

Letzte Artikel

Gibt es ein Leben im Krieg? Und wie sieht es aus?

Ali Sadrzadeh 11. März 2026

Das Ende einer Kult-Buchhandlung

Heiner Hug 11. März 2026

Blutiges Endspiel an der Schweizer Grenze

Rolf App 11. März 2026

Ein Präsident für die Quadratur des Kreises?

Thomas Fischer 10. März 2026

Nochmals: Eine Erfolgsgeschichte

10. März 2026

Monströses Paradies

Annette Freitag 10. März 2026

Newsletter abonnieren

Abonnieren Sie den kostenlosen Newsletter!

Abonnieren Sie den kostenlosen Newsletter!

Zurück zur Startseite
Journal 21 Logo

Journal 21
Journalistischer Mehrwert

  • Kontakt
  • Datenschutz
  • Impressum
  • Newsletter
To top

© Journal21, 2021. Alle Rechte vorbehalten. Erstellt mit PRIMER - powered by Drupal.